Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
赛尔瑞尔斯
25 décembre 2010

Saison du sapin de Noël et saison des Résolutions


J’habite dans l’ancienne concession française de Shanghai où les rues sont bordées de platanes. Ces arbres, plantés dans les années 20 sous l’administration française, ont mis une note d'exotisme dans ce quartier d’autrefois. Aujourd’hui, il l’est plus avec les cabarets çà et là fréquentés par les clientèles  étrangères à Shanghai. En cette saison où les platanes se sont dénudés, les étoiles de Noël fleurissent.

 p_large_XyfO_2b2c00065cb85c41

La saison des exams pour moi

Je trouve une diminution des étrangers dans les rues à Shanghai fin d’année : ils sont évidemment retournés pour fêter Noël avec leur famille.Ceux qui restent dans leur ville d'accueil n'ont qu'à se réunir dans les cabarets joyeusement décorés. Distraits par une ambiance de fête régnant sur la ville, les Chinois envisagent leur nouvel an traditionnel à venir et se replongent tout de suite dans le travail.

  

J’ai appris d’abord « New Year’s resolutions » en anglais et quelques années après « les résolutions du Nouvel An » en français ; c’était un peu difficile pour moi de le comprendre, car ça ne correspond pas mot à mot à « 新年愿望 » en chinois. Par ailleurs, on ne dit pas maladroitement, pour le nouvel an, « les rêves » illusoires, « les souhaits » gracieux, « les vœux » divines, « les ambitions » vaniteuses, « les désirs » ardents , « les aspirations » idéales, ou « the wishes » dans un sens général...

 

Le mot « résoudre » signifie à l’origine : 1) décomposer un corps en ses éléments

Exemple : Le bois qu’on brûle se résout en cendre et en fumée.

 

2) puis prend le sens de « découvrir la solution de ...»

Exemple : Il reste une petite difficulté à résoudre.

 

3) Ce n’est jusqu’à XVIème siècle qu’il exprime « arrêter, décider une chose ».

Exemple : J’ai résolu d’écrire un blog.

 

Selon le changement de « résoudre », son dérivé « résolution » change aussi au cours des siècles. Après, « résolution » signifie, par extension, fermeté, courage.

Exemple : Il faut beaucoup de résolution pour continuer mon blog.

 

Regardez maintenant les trois sens principaux de « résoudre » : Avoir une solution pour « une résolution », c’est très agréable. Pourtant, il est un peu bizarre qu’un mot qui signifie étymologiquement « décomposer », a maintenant le sens de « prendre hardiment une décision et s’y tenir ». Si on peut « soudre » la difficulté qui l’empêche d'atteindre son but, ce sera encore plus agréable !

 

Il est à noter que littéralement « résolution » n’a jamais rapport avec le Nouvel An, mais « les résolutions du Nouvel An » est une expression bien faite depuis longtemps. «  Les résolutions du Nouvel An  » ne porte pas que le sens de « prendre la décision début de l’année», mais implique aussi un bon souhait, le courage et la fermeté, la confiance de surmonter la difficulté, et la patience nécessaire pour y arriver pas à pas. C’est pour ça que j’aime tellement «  les résolutions du Nouvel An  ».


J'entends aussi par là que bien que ce soit difficile, car ce n'est pas dans notre habitude de langue, j'aime les mots riches en sens, où se trouve le charme de la langue française (et anglaise).


En chinois, après 愿望, on a aussi 憧憬, 愿景, 抱负, 祝愿, 祝福 et beaucoup d’autres

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité
赛尔瑞尔斯
赛尔瑞尔斯
Archives
Derniers commentaires
Publicité